무료 슬롯 게임아로 비행기를 타는 인기있는 만화 "Captain Tsubasa"
외국 대학생과의 무료 슬롯 게임

인기있는 만화 "Captain Tsubasa"(Shueisha, 총 37 권)의 아랍어 버전은 2017 년 1 월부터 중동 및 북아프리카의 아랍어를 사용하는 국가에서 판매 될 예정입니다 (Kinokuniya Bookstore, Dai Nippon Printing Co, Ltd에서 제공 한 Kinokuniya Bookstore, 생산 및 양도 지원 시스템 [MOES])
번역은 실제로 우리 대학의 현재 학생 인 Cassomma Muhammad Ubada입니다 (무료 슬롯 게임아 국제 학생의 국제 사회학 교수 (인터뷰 당시)의 3 학년) Tsubasa 대위는 아랍 세계에서 인기를 얻었으며, Majido 대위 (Majido는 소년의 이름)로 애니메이션 무료 슬롯 게임즈가 방영되었지만,이 번역에서 원래 작품은 아랍인들에게 직접 번역되어 독창성과 일본 만화라고 전달합니다
우리는 현대 동부 아랍 정치 및 우리 대학의 사고 및 교수 인 Aoyama 교수 (국제 연구 대학원)와 Obada를 무료 슬롯 게임했습니다
나는 그것이 일본 애니메이션인지 몰랐다

Aoyama: 왜 일본어를 배우기로 결정 했습니까?
Ubada : 솔직히 말해서, 처음에는 스페인어를 공부하고 싶었습니다 나는 일본어가 스페인보다 어렵다고 들었고 어려울 때 어려울 때 더 성취감을 느낄 것이라고 생각했기 때문에 일본어 공부를 시작하기로 결정했습니다
Aoyama: 당시 일본을 잘 알고 있습니까?
Ubada : 아니요, 전혀 몰랐습니다 당시 많은 일본 애니메이션이 무료 슬롯 게임아에서 방송되었지만 일본 애니메이션이라는 것을 몰랐습니다
Aoyama: 예를 들어, 어떤 종류의 애니메이션?
ubada: 예를 들어, "베르사유의 장미", "대장 Majido"(캡틴 윙) 및 "드래곤 볼" 내가 이것들이 일본 애니메이션이라는 것을 알게 된 지 얼마되지 않았습니다
일본에서 배우고 무료 슬롯 게임아의 경제 회복을 재구성하는 데 사용하고 싶습니다
Aoyama: 그건 그렇고, 국제 사회학 학부에서 무엇을 배우고 있습니까?
ubada: 국제 관계 이론을 연구하고 있습니다 그의 감독자는 오카다 아키토 교수입니다
Aoyama: 일본에서 공부를 시작한 이후로 변경 한 적이 있습니까?
ubada: 저는 일본의 전후 경제 회복에 특히 관심이있었습니다 1945 년에 전쟁을 잃었음에도 불구하고, 그것은 매우 짧은 기간에 경제를 회복하고 선진국 중 하나가되었습니다 나는이 경험, 나의 사고 방식, 사회가 어떻게되어 있는지, 무료 슬롯 게임아에서 그것을 사용하기를 희망합니다 일본은 지리적 조건을 전략적으로 활용하여 미국으로부터 특별한 수요를 얻을 수있었습니다 나는 이것이 일본의 경제 회복의 요인으로 생각된다는 것을 배웠다 무료 슬롯 게임아는 서방 국가의 지리적 위치에 있기 때문에 일본에서 전략적으로 사용한다면 미국과 다른 국가로부터 특별한 수요를 얻는 것이 가능하며 무료 슬롯 게임아도 경제를 회복 할 수 있다고 연구했습니다
아랍 세계에서 금기 사항으로 간주되는 것을 표현하기 위해 고군분투

Aoyama: 이제 번역에 대해 이야기합시다 당신은 현재 Tsubasa 선장의 아랍어 번역 작업을하고 있습니다 지금까지 Tsubasa 대위는 아랍어로 번역되었지만 차이점은 무엇입니까?
ubada: 앞에서 언급했듯이 이것은 일본 만화에서 이해하지 못한 것입니다 다시 말해, 아랍 국가에서 방송 된 Majid 대위는 아랍 세계를 위해 편리한 방식으로 번역되었습니다
Aoyama:이 번역에서 원본은 그대로 번역 되었습니까? 어려울 수 있습니다
ubada: 예, 아랍 국가에서 금기와 같은 것을 표현하기는 어렵습니다
Aoyama: 예를 들어
ubada: 예를 들어 알코올 첫 번째 책에는 주인공 인 Tsubasa와 골키퍼 Wakabayashi가 경쟁하는 장면이 있습니다 Tsubasa의 샷은 목표에서 바에 들어 가지 않지만 Wesky를 마시고있는 일본 브라질 인 Robarto가 위스키 한 병을 던져 목표를 달성하는 장면이 있습니다 독창성을 방해하지 않으려면이 장면을 삭제하지 않고 다른 단어로 다시 작성하지 않아야합니다 한마디로 말하고 원본을 그대로 번역하고 일본 문화를 그대로 전달하는 것은 매우 어렵습니다
다른 글꼴을 사용하여 감정의 표현 설계

Aoyama: 번역하기 위해 독창성을 가진 다른 것들이 있습니까?
ubada: 글꼴입니다 일반적인 아랍어 글꼴을 사용하면 필연적으로 뻣뻣 해집니다 종이를 읽고있는 것 같나요? 그래서 나는 일본 만화에 사용되는 약간 더 상쾌한 글꼴을 찾았습니다 또한 내가 찾은 글꼴을 제작 한 회사에 연락하여 세 가지 글꼴을 사용할 수있는 권한을 얻었습니다
Aoyama: 어떻게 다르게 사용합니까?
ubada: 예, 비명을 지르거나 정상적으로 이야기하거나 라이브 방송을 방송 할 때 주로이 세 가지 글꼴을 사용합니다 정상적인 것들에 대해 이야기 할 때, 나는 차분한 글꼴을 사용하고, 내가 사용하는 라인에 약간 더 얇고 뻣뻣한 선이있는 글꼴을 사용합니다 더욱이 아랍어로, 나는 보통 "○ ○!"라고 말함으로써 나 자신을 표현하지는 않지만, 원래 작품에서 표현 된 감정을 가능한 한 많이 전달하기 위해 그것을 늘리고 있습니다
Aoyama: 아랍어이지만, 말한 지역에 따라 방언은 완전히 다릅니다 모든 아랍인들이 그것을 읽기 위해서, 나는 그들이 표준 아랍어 (Husuha) 언어를 사용하지 않는 한 이해할 것이라고 생각하지 않지만 그렇게하면 공식적이고 만화와 같은 것이 덜 만들어 줄 것입니다 어떤 종류의 일이 도움이됩니까?
ubada: 표준 일본어를 기반으로 한 방언 및 기타 부품을 부분적으로 직조하도록 설계되었습니다 그렇게함으로써 우리는 강성을 제거하기 위해 노력하고 있습니다
두바이 베스트셀러 나는 행복하다
Aoyama: Volume 1이 지금 여기에 있지만 그 이후로 계속 번역 했습니까?
ubada: 예, 현재 볼륨 6을 번역하고 있습니다 원래는 매달 한 권을 게시 할 계획 이었지만 두 번째 볼륨에는 약간의 시간이 걸렸습니다 지금부터 계속 번역하고 싶습니다
Aoyama: 분명히 아랍 세계에서 베스트셀러
ubada: 예, 두바이의 Kinokuniya 서점 웹 사이트를 보면 베스트셀러가되었습니다 나는 행복하다

나는 일본 문화를 더 많은 아랍 국가로 전달하고 싶습니다
Aoyama: Obada가 일본 만화를 번역 한 것은 무엇이라고 생각하십니까?
ubada: 앞에서 언급했듯이, Tsubasa 대위는 오랫동안 무료 슬롯 게임아에서 애니메이션 이었지만 편리한 위치에서 번역되었으며 일본 애니메이션이라는 것을 결코 깨닫지 못했습니다 나는 그것이 매우 낭비라고 느꼈다 만화를 번역함으로써, 나는 일본 문화를 무료 슬롯 게임아와 다른 아랍 국가들에게 더 전달하고 싶습니다 또한 일본에는 여전히 무료 슬롯 게임아 인들에 대한 편견이 있습니다 이런 종류의 활동을하고 사람들이 그것에 대해 알게함으로써 무료 슬롯 게임아의 편견과 이미지를 향상시키고 싶습니다

Aoyama: 맞습니다 "난민"과 "테러리스트"와 같은 사람들의 부정적인 이미지가 있으며, 종종 "무료 슬롯 게임아 인은 동정심이지만 무료 슬롯 게임아 인들은 이탈리아 인과 프랑스 사람들과 동일하다고 생각됩니다 또한 무료 슬롯 게임아 인으로서 아랍과 일본 문화를 연결하는 활동에 종사하는 사람들이 있다는 것을 알고 싶습니다
ubada: 또한 만화는 예술이라고 생각합니다 번역에서 일할 때에도 종종 예술성에 감동을받습니다 아랍 세계에서 만화는 그림책과 같은 스타일 감각을 가지고 있습니다 나는이 예술성을 아랍인들과 공유하고 싶습니다
Aoyama: 맞습니다 매우 감사합니다
무료 슬롯 게임 날짜 : 2017 년 3 월 15 일 수요일