슬롯 무료는 자막 번역과 동시 해석을 담당 할 것입니다! ~ TUFS 시네마 상영 선별 검사 100 주년 기념 일본-핀란드 외교 관계 설립 ~
외국 대학생과의 슬롯 무료

2019 년 10 월 25 일 금요일, 일본-핀란드 외교 관계 설립 100 주년을 기념하기 위해Tufs Cinema에서 영화 "Eastern Memories"의 상영개최됩니다 이 영화는 Gustav Ramsted, 일본 최초의 핀란드 특사, 몽골 여행의 회고록을 기반으로 한 다큐멘터리 영화입니다 메인 상영 후 영화 감독 인 Niklas Kulstrum 및 Marti Kartinen, 핀란드 센터의 Anna-Maria Wiljanen과 함께 손님으로도 이야기 할 것입니다
이 상영에서 영화의 자막 번역과 스크리닝 후의 대화의 동시 해석은 대학의 국제 연구 대학원에서 열릴 것입니다실용적인 일본-영어 통역사 및 번역 프로그램"이것은 6 명의 2 학년 석사 학생들이 처리 할 것입니다 또한 국제 일본 연구 학부의 몽골 국제 학생들은 몽골어 번역에 협력했습니다
슬롯 무료는 책임을 맡은 학생들과 프로그램을 계획하는 교사들을 인터뷰했습니다
슬롯 무료는 자막 번역을 담당했습니다!
먼저, 슬롯 무료는 자막 번역을 담당하는 3 명의 학생들을 인터뷰했습니다 (두 번째 마스터의 프로그램, Uematsu Kumiko, Sakuma Atsuko 및 2 년 마스터 프로그램 Maeda Takayo)
—— 자막 번역을 담당하는 것에 대해 어떻게 생각하십니까?

uematsu-san : 자막을 만들면 다양한 혜택을 얻었습니다 첫째, 작품의 내용에서 지식이 풍부한 수확이있었습니다 슬롯 무료는 몽골과 핀란드의 역사와 문화에 대해 배울 수 있었고 일본의 해외 출연을 재발견 할 수 있었기 때문입니다 다음으로 기술적 측면에 대해 이야기합시다 자막에 고유 한 문자 제한이있는 번역 환경에서는 내용을 짧은 문장으로 정확하게 전달하는 것이 중요합니다 이것은 문자 그대로 원본 텍스트를 번역 할 때보 다 시대와 종교 문화에 대한 더 깊은 이해가 필요했습니다 그러나, 슬롯 무료가 이해하고 그것을 짧은 문장으로 전환했을 때, 슬롯 무료는 종종 누구나 이해하기 쉬운 지 여부를 재고했습니다 기술적 업적은 슬롯 무료가 저자의 의도를 재평가하고 청중의 관점을 잊지 못하고 번역의 기본 사항을 검토 할 수 있다는 것입니다 앞으로도 계속 열심히 일하기 위해 이번에도 배우고 싶습니다
—— 가장 어려움은 무엇입니까?
Sakuma-San : 자막에 표시 할 수있는 문자의 수는 초 수에 의해 결정되므로 제한된 수에서 번역하는 것이 얼마나 쉬운 지에 대해 매우 걱정했습니다 이 영화는 또한 익숙하지 않은 몽골 문화와 불교에 대해 이야기하므로 몽골의 국제 학생들이 슬롯 무료의 이해를 심화시키고 번역하도록 도왔습니다 생성 된 자막에 비디오에 적용하도록 요청한 다음 읽기 어려운 부분에 대해 컨설팅하여 수정했습니다 장면과 함께 자막을 실제로 살펴 보았을 때 문장의 분리 및 많은 칸 지 캐릭터와 같은 독서에 어려움을 느낄 수있었습니다 번역 팀과 오랫동안 토론하고 제기 할 수있는 것은 귀중한 경험이었습니다 나는이 번역이 미숙하다고 생각하지만 가능한 한 좋게되었다고 생각합니다

—— 내 기쁨은 무엇이며 매력의 요점은 무엇입니까?

MR Maeda : 나는 개인적으로 "Tufs Cinema"라는 이벤트를 좋아하고 전에 여러 번 방문하여 많은 것을 배웠습니다 내용의 무게를 고려할 때, 한 이벤트 자체는 결코 오랫동안 아닙니다 나는 그것을 전혀 모르는 세상을 엿볼 수있는 멋진 순간으로 소중히 여깁니다 이번에는 훌륭한 이벤트에서 상영 될 영화의 자막 번역을 담당 할 것입니다 이 작품은 몽골, 핀란드 및 일본을 기반으로하며 나레이션과 비디오로 만든 분위기는 예외적입니다 나는 후반을 담당했고 일본 사회를 다루는 많은 부분이 있었기 때문에 역사적 배경을 이해하고 저자가 표현하려는 분위기를 느끼는 것이 중요하다고 느꼈습니다 이것은 당신이 그것을 보면 중독성을 만들어 줄 독특하고 흥미로운 다큐멘터리입니다 나는 이것이 현대 생활을 되돌아 볼 수있는 좋은 기회라고 생각합니다 당일, 슬롯 무료는 통역사로부터 전폭적 인 지원을 제공 할 것입니다!
—— 작업과 자막을 기대하고 있습니다 매우 감사합니다
슬롯 무료는 동시 통역사가 될 것입니다!
다음, 슬롯 무료는 3 명의 학생 (2 학년 석사 코스, Ogura Anna, Nakano Shiho 및 Hirata Kei)을 인터뷰했습니다
—— 실제 쇼까지 몇 주 밖에 남지 않았습니다 준비하는 것은 어떻습니까?

MR NAKANO : 이번에는 Tufs Cinema라는 주요 이벤트의 통역사가 될 수 있기 때문에 매우 행복하고 긴장합니다 통역사로서 10 월 상영을 준비하면서 7 월에 개최 된 "Hoshisuna monogatari"의 상영에 참석했으며 분위기가 개최되는 것을 포함하여 공연장의 분위기를 미리 보았습니다 이 과정은 또한 "Touhou의 기억"에 대한 자막을 제작하므로, 내가받은 자료와 완성 된 자막을로드하고 영화가 표시되는 것을 보면서 필름의 내용을 이해하려고 노력합니다 당시, 슬롯 무료는 코스 학생과 통역사의 기술을 향상시켜 자신감을 가지고 통역사를 수행 할 수 있습니다
—— 준비 할 때 배우고 있습니까?
MR 오구라 : 준비를 공부하면서 핀란드와 몽골의 역사, 일본과의 관계 및 학습 경험에 대한 이해를 심화시킬 수있었습니다 나는 그런 큰 무대에서 통역사가 될 수있는 기회를 얻게되어 기쁘고 긴장했지만, 나는 그날 잘 수행 할 준비를하고 싶습니다

—— 실제 행사를 위해 어떤 종류의 훈련을하고 있습니까?

hirata : 관련 책을 읽고 영화를 여러 번 보는 것에서부터 평범한 시간 동안 내가하는 그림자 및 빠른 반응에 이르기까지 다양한 준비와 훈련을합니다 나는 많은 사람들이 듣는 통역사가 아니기 때문에 긴장하지만, 가능한 한 명확하고 충실한 정보를 제공하기 위해 통역사로서의 의무를 이행하기 위해 최선을 다할 것입니다 협력 해 주셔서 대단히 감사합니다
—— 하루를 준비하기 위해 잘 지내십시오 매우 감사합니다

슬롯 무료는 몽골어 번역과 협력했습니다!
이 작품에는 몽골에서 설정된 많은 장면들도 있습니다 몽골 자막 번역에서, 슬롯 무료는 몽골 국제 학생 인 국제 일본 연구 학부의 첫해 학생 인 Aibek Ainur로부터 협력을 받았습니다
—— 어떤 종류의 협력을 했습니까?
ainur : 동부 기억에 대한 나의 공헌 프로젝트는 몽골에서 영어로 영화의시 중 하나를 번역 한 것이었다 나에게 모든 문학적 작품은 고유 한 본질과 특성을 가진 것으로 보인다 내가 번역 한시는 몽골에서도 투표 자연이 있었기 때문에 이해하기 어려웠습니다 시의 의미는 추상적 이었으므로 그 의미를 이해하기 위해 열심히 노력해야했습니다 (번역) 나는 몽골에서 몽골에서 영어로시를 영어로 번역하는 데 도움을주었습니다 나는 문학 작품이 독특한 의미를 가지고 있다고 생각합니다 내가 담당 한시는 모호했고 몽골에서도 상당히 어려웠습니다 많은 추상적 인 표현이 있었으므로 의미를 이해하기가 어려웠습니다)

—— 가장 어려운 것은
Ainur-San : 저의 작품에서 가장 어려운 부분은 구두로 서면 텍스트를 번역하는 동안 동일한 투표 효과를 만들려고했다고 생각합니다 나는시를 올바르게 이해하는 것이 중요하다는 것을 배웠으므로 시인의 메시지를 다른 언어로 원하는 방식으로 전달할 수 있습니다 나는이 과정에서 많은 것들을 배우고 이해 했으며이 프로젝트에 참여할 수있는 기회를 갖게되어 매우 감사합니다 (가장 어려운 일은시의 추상적 영향을 서면 언어로 표현하는 것이 었습니다 나는시의 의미를 올바르게 이해하는 것의 중요성을 배웠습니다 다른 언어로 번역 할 때 시인의 의도를 올바르게 전달할 필요가 있습니다 나는이 프로젝트에 참여하고 많은 것을 배웠습니다이 기회를 가졌습니다
—— 감사합니다 나는 그날을 고대하고있다
플래너 슬롯 무료
이번에는 국제 일본 대학원의 Haruna Nobuo 부교수와 국제 학생 지원을 담당하는 독특한 연구원 인 Ishida Rie가 계획하고 주선했습니다 슬롯 무료는 두 사람에게 프로젝트와 하이라이트의 이유에 대해 이야기하도록 요청했습니다

—— 모든 것, 나는 당신에게 물어보고 싶습니다 Haruna 교수의 전문 분야는 정치 과학 및 국제 관계 이론이었습니다 핀란드와의 연결은 무엇입니까?
Haruna: 핀란드와 다른 연결이 많이 있습니다 도쿄 외교 대학에 오기 전에 가르친 학교였으며 핀란드에서 많은 교환 학생들을 받아 들였습니다 나는 그 당시에도 여전히 학생들과 상호 작용하고 있으며 그 중 하나는 핀란드의 Oulu University의 국제 코디네이터입니다 이와 관련하여 저는 또한 대학과 Oulu University 간의 합의를 담당하고 있습니다 Ishida-San은 원래이 프로젝트에 대해 저에게 물었습니다
Ishida: 그렇습니다 저는 핀란드 지인들에게 외교 관계 설립 100 주년을 축하하기위한 영화를 가지고 있었기 때문에 일본의 교육 기관에서 상영 할 수 있었고 대화 세션을 보유 할 수있었습니다 그 당시, 한동안 빈번한 참가자였던 TUFS CINEMA가 떠 올랐습니다 슬롯 무료는 Olu University에서 협정을 담당 한 Haruna 교수와 협의하고 함께 계획을 시작했습니다 또한 연구 그룹에 참여했습니다
Haruna:이 영화는 일본 최초의 핀란드 특사 인 구스타프 램스 테드 (Gustav Ramsted)의 100 살짜리 기록과 몽골 여행에 대한 그의 기억을 기반으로합니다 저는 핀란드 나 램스 테드의 전문 전문가가 아니므로 먼저 이것을 공부해야한다고 생각했습니다 약간의 연구를하는 동안, 나는 일본 핀란드 협회가 Lambstead에 대한 다양한 강의를하고 있다는 것을 알게되었습니다
Ishida: 올해 3 월이라고 확신합니다 슬롯 무료 둘은 Lambstead에 관한 연구 그룹에 참여했습니다
Haruna: 당시 램스 테드에 대한 강의를 한 사람은 핀란드 센터의 이사 인 Anna-Maria Wiljanen 이이 토크 세션에 초대 될 예정입니다 이로 인해 토크 세션에 올 기회가 생겼습니다
—— 다양한 연결이 연결된 스크리닝입니다 이 프로젝트의 독창성은 무엇입니까?
Ishida: 스크리닝을 계획 할 때 나를 괴롭히는 두 가지가있었습니다 하나는 스크리닝 된 영화를위한 일본 자막이 준비되지 않았다는 것입니다 또 다른 것은 화자들이 핀란드어 였고 영화를 감독하는 것을 고려하고 있었기 때문에 대화의 통역사였습니다 현재 저는 대학원에서 일본-영어 통역사 및 번역 실용 프로그램을 담당하는 Naito Minoru 교수와 Nishihata Kari 교수와 상담했으며 교수와 학생들 모두이를 기꺼이 받아 들였습니다 대학의 특성에 대해 감독에게 설명했을 때, 나는 명확한 동의를 받았으며 6 명의 대학원생이 자막 해석과 동시에 대화하는 책임을 공유하도록 배정되었습니다
Haruna:이 작품에는 몽골에 많은 장면이 있지만 통역사/번역 프로그램의 학생들 중 누구도 몽골어를 이해할 수 없었기 때문에 올해 몽골 언어를 번역하는 데 도움이되는 국제 일본 연구 교수진에 등록한 몽골 국제 학생에게 다가갔습니다 해석과 번역을 통해 더 많은 사람들과 지식을 공유 할뿐만 아니라 번역과 해석 과정 자체가 교육의 관행이되었으며, 이것이 연구와 교육을 결합한 프로젝트라고 생각합니다

—— 영화의 하이라이트
Ishida: 영화를 본 후에 당신의 인상이 다르다고 생각합니다 이번에는 핀란드 영화이지만 핀란드는 결코 나타나지 않습니다 북유럽 숲과 물을 상상한다면 다릅니다 그래서 나는 그것에 대해 조금 걱정합니다 나는 많은 사람들이 역사적으로 일본과 핀란드의 외교가 100 년이라는 것을 알지 못하므로 이것이 배울 수있는 기회가되기를 바랍니다 램스 테드는 원래 언어 학자 였으므로 일본에있을 때도 장관의 위치에 있었지만 야나기 타 쿠니오 (Yanagita Kunio)와 미야자와 켄지 (Miyazawa Kenji) 와도 상호 작용했다 나는이 요점들이 나와 가까이 있다고 생각했거나 오히려 일본에 뿌리를 내린 사람들이라고 생각했다

Haruna: 맞습니다 Rumstead는 10 년 동안 일본에 있었기 때문에 광범위한 연결 네트워크를 가지고있는 것 같습니다 영화 외에도 럼스 테드가 쓴 다양한 것들을 살펴 보았습니다 아마도 그는 외교관의 존재없이 핀란드의 새로운 독립 국가에서 동방의 언어를 알고 있었기 때문에 여러 아시아 국가의 대사로 임명되었을 것입니다 언어 학자로서, 당신은 당신이 외교관으로서 당신의 의무를 어떻게 이행했는지에 대해 쓰고 싶었습니까? 저술 중 그는 정치인 및 제국 가족과 많은 대화에 대해 글을 씁니다 현대 일본 역사를 공부할 때도 볼 수없는 외교, 국제 관계 및 정치의 많은 장면이 있으며,이 부분이 매우 흥미 롭습니다 그것은 영화에 나타나지 않지만 그 뒤에 그런 것이 있다는 것이 흥미 롭다고 생각합니다 나는 그가 핀란드에서 강한 민족주의를 가진 사람이라고 생각하며, 이는 구소련과 독립적 이어진 사람이라고 생각합니다 다른 한편으로, 나는 에스페란 토를 공부하고 있다고 생각하고 국제주의와 민족주의 사이의 일종의 긴장 속에 있었다 몽골은 신하이 혁명 이후 독립적이되었으며 몽골의 독립을지지하고있다 일본에서는 한국어를 배우고있었습니다 사실, 영어로 작성된 최초의 한국 문법 책은 Rumstead가 썼습니다 이것은 아마도 일본 제국 내에서 한국의 독립에 대해 어느 정도의 긍정적 인 태도를 생각했음을 의미합니다 그가 자신의 제국 질서 안에서 어떻게 반대되는 두 가지 요소, 즉 민족주의와 국제주의를 어떻게 조직했는지 보는 것은 흥미 롭습니다
Ishida: 또한 영화를 보았을 때, 나는 처음 문화적 차이에 직면했을 때 인간이 느낄 감정적 인 움직임이 그 어느 때보 다 동일하게 유지된다고 느꼈습니다 나는 그런 의미에서 동정심을 느낄 때 여러 번 있다고 생각합니다
——도 토크 세션을 기대하고 있습니다
Ishida: 그렇습니다 대화뿐만 아니라 학생들이 담당하는 자막과 동시 통역사에주의를 기울이고 싶습니다 학생들의 노력이 보이기를 바랍니다 나는 통역사가 긴장하고 있다고 확신하지만, 그들은 많이 준비했습니다 슬롯 무료의 모든 학생들은 내가 상상할 수 있었던 것보다 열정적이고 진지하게 받아들이고 있습니다
Haruna: 책임감을 느낍니다 대화가 다른 방향으로 진행되면 학생들에게 문제가 될 것이라고 생각합니다 (웃음)
Ishida: 이것이 준비되었다고 생각하므로 확인하십시오
—— 자막과 통역사에게 많은주의를 기울입니다 오늘 대단히 감사합니다