온라인 슬롯은 Sun General Assembly & Wricos에 참여합니다

2018 년 3 월 7 일

11 월 12 일 수요일부터 11 월 12 일 일요일까지 두 명의 온라인 슬롯이 TUFS를 대표했습니다실크로드 대학 네트워크 (SUN)베트남 국립 대학교, 베트남 호치민 (Ho Chi Minh City) (USSH-VNUHCM)

이 연례 총회에서 실크 로디아 (다른 문화를 존중하고, 연결 및 공정 거래를하는 정신), 1 차 글쓰기 대회 (WRICOS)의 시상식은 또한 학생과 연구원들 사이의 문화적 교환의 일환으로 개최되었습니다 이 콘테스트는 '실크로드가 나에게 무엇을 의미합니까?'라는 주제에 따라 회원국의 언어로 많은시와 에세이 항목을 끌어 들였습니다 TUFS 교수 이즈미 니와 (Izumi Niwa)는 Wricos 2017의 심사관으로 참여했으며 12 명의 온라인 슬롯과 교수들이 우승 작품을 일본어로 번역하는 데 참여했습니다

담당자와 참가자의 의견

Nanami Horita (언어 및 문화 연구 학교, 베트남어 연구, 3 학년)
온라인 슬롯 학생 대표

베트남에서 교환하는 동안이 행사는 전 세계 온라인 슬롯과 만날 수있는 매우 귀중한 경험이라고 생각합니다 고대부터 존재하는 네트워크 인 실크로드를 통해, 나는 세상과 더 가까워 질 수 있다고 느꼈습니다 게다가, 나는 또한 집회에서 베트남 온라인 슬롯과의 상호 작용을 통해 베트남의 역사와 문화를 새롭게 경험할 수 있었는데, 이는 내 연구 분야 (베트남)에 대해 더 깊이 생각할 수있는 좋은 기회였습니다

왼쪽 가장자리 : Nanami Horita
실크로드 학생 축제 2017

Mona Fukuhara (언어 및 문화 연구 학교, 베트남어 연구, 3 학년)
온라인 슬롯 학생 대표

나는 올해의 Sun 조립에 참여하고 회원국의 나이에 온라인 슬롯과 4 일을 보내는 것을 매우 기쁘게 생각합니다 회의는 호치민시에서 열렸으며, 현재 교환을 공부하고있는 동안, 나는 전통적인 베트남 댄스와 노래 공연을 볼 수 있었기 때문에 다른 나라의 온라인 슬롯과 더 가까워 질 수 있었던 것은 매우 귀중한 경험이었습니다

Mona Fukuhara

Ryo Naito (언어 및 문화 연구 학교, 러시아어 연구, 3 학년)
번역기 (Uzbek → 일본어)

실크로드 대학 네트워크의 작문 콘테스트를 위해 우즈벡에서 일본어로 에세이를 일본어로 번역하는 것은 영광입니다 우즈베키스탄은 실크로드 (Silk Road)의 중심에 위치하고 있으며, 우즈벡 사람들은 이것과 다이버 문화와 풍부한 역사에 자부심을 가지고 있습니다 나는이 사람들이 실크로드를 어떻게 인식하는지 이해하는 데 엄청난 의미가 있다고 생각합니다 우즈벡 문학적 스타일을 적절한 일본어로 번역 한 것은 쉬운 일이 아니었지만 교수와 동료의 협력으로 작업을 완료 할 수있었습니다 실크로드 (Silk Road)의 공동 역사적 공간을 통해 많은 국가들이 추가 개발을 달성하기를 희망하면서 그들의 관계를 심화시킬 수있었습니다

Ryo Naito (Uzbek)
MR 나이토의 번역

Chiaki Ota (언어 및 문화 연구 학교, 프랑스어 연구, 4 학년)
번역기 (영어 → 일본어)

지금까지, 나는 실크로드의 역사적 무역 경로로서의 투표 이미지를 가지고 있었지만, 실크 도로를 삶의 여정으로 좋아하는시를 번역함으로써, 나는 운송 네트워크가 존재하기 전에 동쪽과 서쪽을 연결하는 데있어 실크 도로의 웅장한 열린 마음을 느낄 수있었습니다 어느 날 나는 실크로드를 방문 하고이 광대 한 것을 직접 경험하고 싶습니다 또한이 빠르게 세계화 시대에 이와 같은 기회가 국경을 넘어서는 상호 작용의 시작점이기 때문에 이와 같은 기회가 필요하다고 생각합니다 많은 사람들 이이 콘테스트에 계속해서 작품을 제출하기를 바랍니다

Chiaki Ota (영어)
MS OTA의 번역

Kanae Kira (글로벌 연구 대학원, 박사 과정, 첫해)
번역기 (한국 → 일본어)

대륙의 가장자리에서 사막의 꿈 : 한국은 아시아의 동쪽 가장자리이며, 유라시아의 지속을 계속하는 반도에 위치하고 있습니다 이 지역에 인접한 지역의 사람들이 실크로드에 대한 뚜렷한 아이디어를 가지고 있는지 궁금합니다 제출 된시는 공식적인 Sino-Korean 어휘를 사용했으며 외국에 대한 향수로 가득했습니다 시노 일본어 단어와 비슷한 많은 시노 코어 (Sino-Korean) 단어와 본질적으로 일본어 단어와 동등한 한국어 단어가 있습니다 오랑 카 (Orangkae)라는 단어는 영어 '야만인'과 동등한 한국어 단어입니다 나는 Coetzee의 'Barbarians를 기다리고있는'번역에서 힌트를 얻었고 그것을 iteki로 번역했습니다

MS 키라의 번역 (한국)
작문 콘테스트를 위해 제출 된 작품의 편집

내년에 연례 총회는 8 월 말 TUFS의 파트너 기관인 이탈리아의 CA 'Foscari University of Venice에서 개최됩니다 TUFS는 많은 온라인 슬롯 이이 행사에 참여할 것을 기대하고 있습니다

이 이벤트에 대한 자세한 내용은실크로드 대학 네트워크 웹 사이트.

Page Top