일본-영어 통역 및 번역 실습 프로그램의 대학원생들은 슬롯 사이트생들과 공동 수업에서 동시 해석을 연습하기 위해
2024.11.19
2024 년 11 월 14 일 목요일, 일본-영어 통역 및 번역 실습 프로그램의 대학원생들은 순차적 해석의 기초를 배우는 슬롯 사이트생들을위한 "Basic Interpreter II"수업과 공동 수업을 열었습니다 참가자들 중에서, 우리는 동시에 통역사를 담당하는 대학원생들과 슬롯 사이트생들의 인상을받은 대학원생들의 해석 실용 보고서를 소개합니다
Ishii Anna, 2 학년 석사 코스, 일본어-영어 해석 및 번역 실습 프로그램
이 실습 훈련에서 우리는 슬롯 사이트생들이 일본인으로 존중하는 사람들에 대해 영어로 프레젠테이션을 동시에 번역했습니다 우리는 실제 행사 2 주 전에 해석을 담당하는 슬롯 사이트생들을 만나 프레젠테이션 자료를 미리 준비했습니다 담당 각 스피커가 배경 지식을 얻기 위해 말하는 것과 관련된 뉴스 기사를 조사하는 동안, 나는 또한 자연 일본어로 번역 할 수 있도록 기사에 사용 된 문구와 표현에주의를 기울였습니다
훈련 당일에는 긴장감이 있었지만 "훈련의 모든 실수는 내 자신의 성장으로 이어질 것"이라는 느낌으로 두려워하지 않고 최선을 다했습니다
동시 해석을 완료 한 후, 청중의 슬롯 사이트생들은 몇 가지 좋은 점 (예 : 음성의 억양, 정보를 선택할 수있는 등) 및 개선 (예 : 번역 실수, 해석 속도, 귀의 필러 등)을 나열하도록 요청했습니다 청중의 관점에서 얻은 피드백은 내가 눈치 채지 못한 많은 것들과 함께 매우 도움이되었습니다
앞으로, 나는 다음 실습 훈련을 진행하고 실수를 수정하고 필러를 줄이는 동안 번역을 신중하게 모니터링하고 싶습니다
Nakajima Ayaei, 3 학년 학생, 언어 및 문화 슬롯 사이트
이 프레젠테이션에서 관객은 주로 동시 통역사의 목소리를 듣고 청중에 대한 인식은 순차적 통역 연습보다 약했습니다 또한, 제가 발표를 위해 통역사를 동시에 가지고 있었던 것은 이번이 처음 이었으므로, 나는 내 정신을 늦추고 나 자신을 밀어 내지 않기 위해 말하는 것을 의식하고있었습니다
청중으로서 동시 통역사를 들었을 때, 통역사는 스피커의 속도에서 적절한 번역을 가졌으며 사전 준비와 높은 수준의 어휘 능력을 느낄 수있었습니다 또한 영어의 특성으로 인해 끝까지 듣지 않으면 번역을 시작하기가 어렵지만, 끝까지 영어 문장을 듣지 않고 너무 빠르거나 너무 늦지 않아 번역이 어떻게 이루어 졌는지에 깊은 인상을 받았습니다
나는 또한 대학원생들이 자신의 의견에서 낯선 주제에 대한 더 많은 연구를해야한다고 언급했다고 임시 프레젠테이션을 통해 느꼈다 당신이 그것에 익숙하지 않다면, 상황을 읽는 것이 어렵 기 때문에 정보 수집이 예비 준비로 중요하다고 생각했습니다



