슬롯 추천생들은 일본-영어 통역 및 번역 실습 프로그램의 해석 훈련 중에 동시 해석을 연습합니다
2023.12.15
2023 년 11 월 30 일 목요일, 국제 연구 슬롯 추천에서 일본-영어 해석 및 번역 실무 프로그램에 대한 통역 관행은 2023 년 가을 학기에서 개최 될 "실제 해석 및 번역 연구 2"에서 열렸습니다이 시간은 "기본 해석자"와 함께 공동 계급이되었다 온라인 도구 줌의 동시 해석 기능
우리는 동시에 해석 한 4 명의 슬롯 추천생들로부터 Tominaga Daiei의 보고서를 소개하고 싶습니다
보고서 : Tominaga Daiei (슬롯 추천 석사 프로그램, 2 학년 일본-영어 통역사 및 번역 실용 프로그램)
이 실용 훈련에서 우리는 줌에 대한 영어에서 일본어까지 학부생의 프레젠테이션을 동시에 해석했습니다 나는 "로맨스의 세계"와 "이어폰의 세계"에서 해석했습니다 프레젠테이션은 1 인당 약 4 분의 프레젠테이션 시간이 아니었지만 PowerPoint는 미리받을 수있는 유일한 자료로보다 실용적인 교육 과정이었습니다
실제 훈련 준비를 위해, 우리는 학부생들과 미리 해석 할 책임이있는 학생들과 회의를 가졌습니다 회의 시간이 제한적이었을 때, 나는 질문의 우선 순위를 정하고 듣는 것을 의식하고 있었고 가능한 한 최선을 다할 수있었습니다 나 자신을 소개 한 후 연락처 정보, 프리젠 테이션 테마 및 기술 용어 순서대로 질문을 우선 순위로 삼았습니다
회의 후, 나는 내가받은 프레젠테이션 자료를 사용하여 해석 할 때 생각할 수없는 용어를 정리했습니다 용어와 일본어 번역을 염두에두고 훈련 당일까지 여가 시간에 검토함으로써, 나는 그 용어를들을 때 자연스럽게 번역을 염두에 두었 음을 알고있었습니다 나는 또한 프레젠테이션의 테마 인 로맨스 언어와 이어폰에 대한 약간의 지식을 가지고 있었기 때문에 내가받은 파워 포인트를 기반으로 대화의 흐름을 예측하고 지식 부족을 보상하는 법을 배웠습니다
훈련 당일에 우리는 준비 결과를 시연하고 우리가 기대했던 것보다 학부생들로부터 더 높은 평가를 받았습니다 다른 한편으로, 피드백으로, 나는 4 명의 통역사들 사이에 해석이 이루어지는 방식에 차이가 있다고 들었습니다 일부 사람들은 번역이 시작될 때까지 잠시 기다렸다 고 말하면서 다른 사람들은 빠르게 번역하기 시작했습니다 이 의견에서, 나는 이전의 의견이 원래 의견의 시작부터 번역 시작까지 오랜 시간이 걸린다는 것을 인식 할 수있었습니다 다른 한편으로, 나는 발표자가 말하지 않았으며 문장 사이에 번역이 완료되지 않았으며 통역사가 통역사 만 계속 말하는 상황을 만들고 있다는 것을 깨달았다 번역이 계속 될 때 까지이 지연이 계속되면 원래 진술을 따라 잡을 수 없을 때 정보가 크게 줄어들므로 향후 문제로 개선하고 싶습니다
