대학원의 일본-영어 해석 및 번역 실습 프로그램 하의 무료 슬롯 번역 및 동시 해석 교육

2022.12.16

2022 년 12 월 7 일 수요일, 올해 다섯 번째 동시 해석 훈련은 2022 년 가을 학기의 일본-영어 해석 및 번역 실용 프로그램 인 "실용 해석 및 번역 연구 2"주제에서 열렸습니다 이번에는 4 명의 대학원생들이 TUFS Cinema에서 "일본 : Ash and Rust의 부활"에 대한 토크 세션에서 동시 해석을 수행하고 영화의 무료 슬롯을 번역했습니다

우리는 실습 훈련에 참여한 두 대학원생 (Ohata Tetsuya 및 Kiyomotoneto)의 보고서를 소개합니다

보고서 : Ohata Tetsuya (대학원 석사 프로그램, 2 학년 일본-영어 통역사 및 번역 실용 프로그램)

이 실습 훈련에서, 우리는 영화 "일본 : Ash and Rust의 부활"을 위해 무료 슬롯을 번역했으며, 12 월 7 일 TUFS 시네마에서 상영 될 예정이며, 심사 후 개최 된 토크 세션의 동시 해석도 동시에 해석했습니다 둘 다 내가 경험 한 첫 번째 실용적인 경험 이었으므로 가장 중요한 것은 반 친구들과의 협력이 필수적이었습니다
나는 동시 해석을 준비하는 데 시간을 할애해야한다고 기대 했으므로 반 친구들은 곧 무료 슬롯 번역 작업을 시작하기로 결정했습니다 따라서, 우리가 번역 섹션을 공유하고 초기 단계에서 번역 된 무료 슬롯에 대해 논의 할 수 있다는 것이 매우 좋았다고 생각합니다

무료 슬롯을 만들 때, 나는 담당자들 사이에 다른 용어가 사용되지 않도록 용어를 미리 통합하려고 노력했으며, 무료 슬롯을 본 사람들이 불편 함을 느끼지 않도록했습니다 또한 눈으로 무료 슬롯에 부담을주지 않기 위해 "초당 4 자"와 같은 문자 제약을 고려해야했기 때문에 짧은 표현을 사용하여 문자 수를 줄이고 일부 정보를 생략하려고했습니다

무료 슬롯 번역의 형태로 실무 교육은 경험하기 어려운 귀중한 학습 경험이었습니다 이 기회에 감사하며 향후 실습 훈련을 위해 계속 노력하고 싶다고 생각합니다

 
"왼쪽 : 사전 스크리닝 리허설, 중간 및 오른쪽 : 동시 해석 장비 준비"

보고서 : Kiyomoto on (대학원 석사 프로그램, 2 학년 일본-영어 통역 및 번역 실용 프로그램)

이 상영에서 나는 상영 후 발생한 영화 제작자와의 대화 세션에서 동시 통역사로 일했습니다 토크 세션에 사용 된 언어는 영어 였기 때문에 주로 영어에서 일본어로 해석했지만 Q & A 세션 동안 일본어에서 영어로 해석했습니다

이것은 Prometheus Hall에서 처음 이었기 때문에 미리 동시 해석 부스를 방문하여 준비하기 시작했습니다 그런 다음 영화의 내용과 연설을하고 통역사를 준비한 사람들의 정보를 바탕으로 연구를 수행했습니다 또한 상영 1 주일 전에 스피커를 직접 만나고 회의를 할 수있는 기회를 가졌으므로 토크 세션 중에 이야기하고 싶은 것에 대해 배울 수 있었고 사람들에 대해 배울 수있었습니다

그날 통역사에서 나는 영화 제작자들이 영화에 넣은 감정을 번역 할 수있게하는 것을 의식했다 연사들은 통역사에게 배려하는 방식으로 말했습니다 그러나 대화 형식이기 때문에 대화의 내용과 진행 상황이 변경되었으며 유연하지 않은 부분이 많이있었습니다 경험과 기술이 부족하여 번역되지 않은 많은 것들이 있다고 생각합니다

나는 코스를 완료 할 때까지 나머지 연구를 위해 계속 공부하고 싶습니다 통역사의 역할은 "메시지"를 전달하고 미래의 실습 교육에 현재의 반사를 사용하는 기원으로 돌아가고 싶습니다

 
"왼쪽/센터 : 동시 해석, 오른쪽 : 전체의 그룹 사진"

페이지 상단