TUFS Cinema와 협력하여 대학원 대학원 학생들은 무료 슬롯 게임-영어 통역사 및 번역 실습 프로그램의 동시 해석을 담당합니다
2025.07.25
2025 년 7 월 14 일 월요일에 Agora Global Prometheus Hall에서 추격무료 슬롯 게임와의 협업 프로젝트로서 무료 슬롯 게임-영어 통역 및 번역 실습 프로그램의 학생들은 동시 해석 교육을 열었습니다 이번에는 동시 해석을 담당하는 대학원생 중 한 명인 Yamaguchi Sawa의 보고서를 소개합니다
Yamaguchi Sawa, 무료 슬롯 게임-영어 통역 대학원 및 번역 실용 프로그램의 2 학년 석사 과정
이번에는 7 월 14 일에 개최 된 TUFS Cinema의 "Feminist Inshalla : 아랍 페미니즘의 역사 이야기"에서 Q & A에 대한 논평, 패널 토론 및 동시 해석을 수행했습니다 대중에게 공개 된 장소에서 해석 훈련을 한 것은 이번이 처음 이었기 때문에 반 친구들과 교사들과 긴밀히 협력했고 그 어느 때보 다 열심히 일하기 위해 하루를 보냈습니다 실무 훈련을 통해 배운 세 가지 주요 교훈이 있습니다 첫 번째 요점은 사전 준비의 중요성입니다 매일 강의에서 교사들이 가르치는 바와 같이, 우리는 신중한 준비없이 하루에 최선을 다할 수 없습니다 따라서 우리는 단어 목록 작성, 말하는 교사가 공유하는 자료를로드하고 영화를 미리보고 서로 중요하다고 생각한 부분을 공유하는 등 가능한 모든 조치를 취했습니다 결과적으로, 나는 거의 정확하고 침착하게 준비하는 데 성공한 부분을 번역 할 수있었습니다 두 번째 요점은 유연하게 응답하기가 어렵다는 것입니다 패널 토론에서 연설자가 광고를받는 것처럼, 그들은 브리핑 중에 얻은 정보에 의존하여 고도로 전문화 된 콘텐츠를 계속 번역해야했습니다 때로는 매우 추상적이었고 무료 슬롯 게임어로 말할 때에도 메인 스토리를 파악하기가 어려웠습니다 그러나 번역이 완전히 멈추면 청중에게 불안을 일으킬 것이며 다시 해석을 시작할 위치의시기를 알기가 어려워 질 것입니다 나는 다시 한 번 의미를 이해하고 이해할 수있는 부분의 아름다운 문장으로 모든 것을 정리할 수 없더라도 반사적으로 번역 할 수있는 폭발적인 힘을 갖는 것이 필수적이라는 것을 깨달았습니다 세 번째 요점은 자신의 번역 작업을하는 부분과 파트너 통역사에게 협력하도록 요청하는 부분의 균형을 맞추는 것입니다 예를 들어, 제가 스스로 해석을 담당했을 때, 나는 해당 번역과 번역 흐름이 중지되는 것을 몰랐습니다 그 당시 파트너 통역사는 저에게 메모를했지만 서면 내용을 올바르게 읽을 수 없었기 때문에 결과적으로 전체 단락의 번역을 놓쳤습니다 여러 번 나타나는 키워드가 있다면, 나는 영어 이니셜을 사용하는 것과 같이 통역사들 사이에서 말함으로써 메모 규칙을 결정할 수 있다고 생각합니다 또는 메모에 덜 자주 의존하고 듣기와 이해에 집중하는 것이 더 적절했을 수 있습니다 이 실습 훈련에서 얻은 수확과 반사를 사용하여 다음 훈련 세션에서 성능을 향상시키기 위해 매일 열심히 노력할 것입니다
참조 :
・무료 슬롯 게임 웹 사이트
・이 이벤트 정보





