일본-영어 통역 및 번역 실습 프로그램의 대학원생들은 슬롯사이트생들과 공동 수업에서 동시 해석을 연습하기 위해
2025.07.17
2025 년 7 월 3 일 목요일에 세 번째 기간에 대학원 일본-영어 통역사 및 번역 실습 프로그램의 대학원생들은 슬롯사이트생들과 함께 "Basic Interpreter II"수업을받는 공동 수업을 열었습니다 이번에는 연구 강의 건물에서 수리 및 수리 및 수리를 완료 한 연구 강의 건물에서 동시 교실 101의 동시 해석 부스 101을 사용했으며 대학원생들은 영어로 슬롯사이트생들의 일본 프레젠테이션을 동시에 해석했습니다 우리는 참여하는 학생 중 한 명, 대학원 및 슬롯사이트생의 대표자로부터 보고서를 소개 할 것입니다
Maebashi Keigawa, 일본-영어 해석 및 번역 실습 프로그램의 2 학년 석사 과정 및 영어 대학원
이 실습에서 우리는 슬롯사이트생들의 환경 문제에 대한 프레젠테이션에 대한 일본어-영어 해석을 동시에 수행했습니다 클래스 101에서 동시 해석 부스를 사용함으로써, 우리는 실제 수준에 더 가까운 환경에서 실질적인 훈련을 수행 할 수있었습니다 또한 발표자에게 직접 연락하여 통역사의 이벤트 당일에 통역사의 요청을받는 일련의 프로세스를 경험할 수있었습니다
우리는 약 한 달 전에 슬롯사이트생들을 만났으며, 프레젠테이션 자료를 미리 공유함으로써 준비를 수행했습니다 프레젠테이션에 등장한 많은 구체적인 예는 알려지지 않았으므로 연구를 통해 배경 지식을 강화하고 번역을 매끄럽게 만들려고 노력했습니다
당일, 우리의 두 통역사와 통역사는 부스에서 우리와 합류하여 숫자와 적절한 명사를 놓치지 않도록 메모를 작성하여 동시에 해석을 수행했습니다 특히, 그들이 말하는 슬라이드의 어느 부분을 지적하게하는 것은 매우 도움이되었고, 나는 마음의 평화로 통역사를 수행 할 수있었습니다
그러나 미래의 과제에는 프레젠테이션 구성의 변화에 대한 유연한 반응, 필요한 정보 선택, 개선 가능성이 포함된다고 생각합니다 실제로 준비로 덮을 수없는 예상치 못한 상황이 일반적이라고 생각됩니다 이러한 것 중에서, 나는 전문 통역사로서 당신이 가장 많이 전달하고 싶은 것을 식별하고 필요한 정보를 제공해야한다는 것을 깨달았습니다
앞으로, 나는이 문제를 고려하고 어떤 상황에서도들을 수있는 통역사를 갖도록 연습 할 것입니다
Wakiyama Sumire, 3 학년 학생, 언어 및 문화 슬롯사이트
우선, 이것은 동시 해석 장비를 사용하여 본격적으로 프레젠테이션을 듣고 처음으로 처음으로 대학원생의 해석에 매우 놀랐습니다 그의 해석은 그의 유창성, 명확성 및 청각의 용이성 측면에서 매우 높은 수준이었고, 어떤 자세없이 매끄럽게 해석 할 수 있었기 때문에, 그가 이미 전문 통역사로 활동 한 것은 놀라운 일이 아닙니다
나는 연사의 일본인과 동시에 번역 된 영어를 들었지만, 그들 중 어느 쪽도 불편 함을 느낄 수 없었고 자연스럽게들을 수 없었습니다 각 발표자는 다른 언어 속도와 격차에 유연하게 반응하며 내용은 정확하게 번역되었으며 발표자의 실수가 자연스럽게 수정 된 경우가 있었으며, 이는 그것이 얼마나 정확한지 인상적이었습니다
특히 흥미로운 점은 프레젠테이션 직전 회의에서 장면이었습니다 발표자가 시간 제약으로 인해 원고의 일부를 자르고 내용을 조금 변경했다고 말했을 때, 통역사는 변경 사항을주의 깊게 듣고 즉시 응답하기 위해 메모를했습니다 해석 할 시간이 거의 없었음에도 불구하고 실제 통역사는 완벽했고, 나는 그 자리에서 준비되는 사람의 철저한 준비와 유연성에 깊은 인상을 받았습니다
또한, 적절한 명사의 번역과 관련하여, 교환은 실제 사이트처럼 이루어졌으며, 스피커의 소원을주의 깊게 듣고 통역사 자신이 미리 생각했던 번역과 일치시켰다 나는 정규 수업에서도 통역사가 다양한 연설, 발음 및 악센트와 스피커를 일치시켜야한다고 들었지만,이 경험을 통해 나는 이것이 실제로 진행되는 상황을 볼 수있었습니다





