슬롯 무료생 슬롯 무료생 일본-영어 통역 및 번역 실습 프로그램을위한 학부생과의 공동 수업에서 원격 동시 해석을 연습하기위한 슬롯 무료
2025.07.02
2025 년 6 월 20 일 금요일의 첫 번째 기간에, 슬롯 무료 일본-영어 해석 및 번역 실습 프로그램의 슬롯 무료생들은 학부생들을위한 해석 개요 수업과 함께 공동 수업을 개최했으며 동시 온라인 해석을 제공하는 실용적인 원격 동시 해석 교육을 실시했습니다 실제 행사 2 주 전에 수업에서 Zoom 통역 기능을 설명하고 오디오를 확인할 기회가 주어졌으며,이 행사를 환영하는 날에 80 명 이상의 사람들이 참여했습니다 우리는 원격 동시 해석을 담당하는 슬롯 무료생 인 Maebashi Keigawa의 인상과 학부생 Kutsuzawa Sorari와 Aoki Kana를 소개 할 것입니다
Maebashi Keigawa, 일본-영어 해석 및 번역 실습 프로그램의 2 학년 석사 과정, 슬롯 무료
이 통역사 실무 교육에서 우리는 줌의 해석 기능을 사용하여 학부생들을위한 원격 영어-일본 및 동시 해석을 수행했습니다 이 내용은 대학에서 졸업식에서 주어진 영어로 연설을 다루었습니다 토크 테마와 원격 해석 형식은 이전 캠퍼스 투어 해석 교육과는 매우 달랐으므로 어려웠지만 자신감이 생겼다고 생각합니다
내가 자신을 자신감있게 만든 첫 번째 것은 사전 준비가 잘 작동했다는 것입니다 나는 이것이 세 가지 주요 이유 때문이라고 생각합니다 첫 번째는 원고가 사전에 양도 될 것이라고 가정하는 실용적인 훈련 세션 이었으므로 기술적 인 용어와 적절한 명사에 대한 많은 연구를 수행했습니다 통역사는 그들 사이의 번역을 통합하여 번역의 변화를 방지 할 수있었습니다 두 번째는 과거 인터뷰 비디오에서 화자의 성격에 대해 논의했다는 것입니다 이로 인해 나는 내 어조와 언어를 가능한 한 사람에게 가깝게 만들 수 있다고 느꼈습니다 세 번째는 여러 번 연습하는 것입니다 우리는 당일 통역사를 원활하게 바꿀 수 있었고 실제 이벤트에 대한 사전 준비의 중요성을 인식했습니다 그 당시, 이전 인턴쉽보다 청중이 더 많았 기 때문에 긴장했지만 큰 실수없이 그것을 만들 수 있다고 확신했습니다
반면에, 나는 또한 반영해야 할 많은 것들을 발견했습니다 예를 들어, 화자는 예상보다 빨리 말하며 번역이 지연되는 경향이 있으며 인터넷 환경과 마이크의 품질로 인해 청중이 듣기가 어려워졌습니다 나는 원격 동시 해석과 관련하여 장비와 인터넷 환경을 신중하게 준비해야한다는 데 특히 깊은 인상을 받았습니다 우리는 이번에는 향후 훈련에서 후회하는 점을 활용하고 청중에게 더 나은 공연을 전달함으로써 계속 연습 할 것입니다
Kushizawa Sorari, 2 학년 학생, 언어 및 문화 학부
초보자로서, 나는 매우 자연스럽고 편안한 방식으로 슬롯 무료생들의 동시 해석을들을 수있었습니다 원고가 사전에 출판되고 번역이 가능하더라도 화자가 억양 방법, 개입 방법 및 감정을 표현하는 방법과 같이 그 자리에서 다루어야 할 많은 요소가 있지만, 이러한 문제에도 잘 대응할 수 있다고 생각합니다 수업을 수업 과제로 자신을 번역했을 때, 나는 실제로 의도를 파악할 수 없었지만, 일부 부분은 슬롯 무료생의 동시 통역사를 들으면서 의미를 더 명확하게 만들었습니다 또한 영어 능력이 부족하다는 것을 깨달았습니다 귀중한 경험에 감사드립니다
Aoki Kana, 2 학년, 언어 및 문화 학부
원격 동시 해석을 경험 한 후 통역사 자신의 음성 능력의 중요성을 깨달았습니다 지금까지 나는 해석의 주제를 해석하는 작업에 대한 강력한 견해를 가지고 있었지만, 슬롯 무료생의 자연스러운 일본인과 유머를 반영하는 연설을 듣기 위해서는 내용을 차분하게 전달하는 대신 내용을 정확하게 전달해야한다는 것을 깨달았습니다 특히, 이번에는 Zoom을 사용하여 원격 동시 해석을 사용할 것이며, 통역사의 일본어를 선택하면 오디오 정보는 통역사의 일본인 일뿐입니다 청중에게 전송되는 정보의 양이 제한되는 환경에서도, 우리는 통역사가 해석하는 연설의 내용, 화자의 의도 및 연설의 재미를 전달하는 데 역할을 수행한다는 것을 발견했습니다